La paraula Lied és alemana i vol dir cançó, però musicalment fa referència a un gènere que es va originar al romanticisme i que va triomfar al llarg de més d'un segle. Schubert, considerat el primer compositor romàntic (no em posaré amb Beethoven...), va ser un dels primers compositors a escriure'n cicles per a ser interpretats dins els cercles dels seus amics. Les anomenades schubertíades venen precisament de les reunions que feia amb altres artistes i pensadors on s'interpretava música i es parlava al seu entorn.
Franz Schubert va musicar diversos poemes de Goethe, poeta alemany per excel·lència, i d'entre aquests he triat Erlkonig, el Rei dels Elfs. Primer l'escoltarem i en podreu gaudir en una interpretació del considerat millor baríton de lieder de Schubert, Dietrich Fisher Dieskau
Interessant, no? Però si no tenim el text, ens diu poca cosa potser? Ara us proposo llegir el poema de Goethe:
Original alemany
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind."
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau."
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
Traducció al català (aproximada)
Qui cavalca tan tard a través del vent i la nit?
És un pare amb el seu fill;
Té al petit en braços,
El porta abraçat segur i calent.
"Fill meu, perquè amagues el cap espantat?"
"No veus, pare, al Rei dels Elfs?
El Rei dels Elfs amb corona i capa?"
"Fill meu, això és la boira".
"Dolç nen, vine amb mi!
Jugarem a jocs meravellosos,
Hi ha moltes flors al costat del riu,
La meva mare té moltes coses daurades".
"Pare! Pare! no sents
el que el Rei dels Elfs em promet?"
"Tranquil, estigues tranquil fill meu,
És el vent que mou les fulles seques".
"No vens amb mi bon nen?
Les meves filles et cuidaran bé
Les meves filles fan una dansa nocturna
I elles et cantaran perque dormis".
"Pare! Pare! No ho veus, allà,
les filles del Rei dels Elfs dins la foscor?"
"Fill meu, fill meu, és clar que ho veig
són els arbres, salzes grisos".
"T'estimo. M'agrada molt el teu cos,
i si no em fas cas, utilitzaré la força".
"Pare! Pare! Ara em toca!
El Rei dels Elfs m'ha ferit!"
El pare tremola i cavalca més ràpid,
Porta al nen plorant al seus braços,
Quan arriba ràpid a casa amb dificultats i urgència;
Als seus braços, el nen és mort.
Aquest conte és molt popular a Alemanya i Àustria, on s'explica (o s'expliava) als nens per tal que anéssin a dormir (com aquí l'home del sac). Podem veure tres personatges: el narrador, el Pare, el Fill i el Rei dels Elfs.
Tornem-lo a escoltar seguint el text, però ara interpretat per un tenor, Ian Bostridge
Què us sembla? Canvia una mica l'efecte, oi?
I finalment, el tornarem a veure i escoltar en una versió ben diferent, interpretat per una orquestra i cantat per la mezzo-soprano Anne Sofie von Otter:
dissabte, 31 de gener del 2009
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
0 comentaris:
Publica un comentari a l'entrada